Lehet hogy csak én nem vagyok formában, de
Ez a könyv nagyon "look mum, no hands". Egyszerűen minden "olyan mint", minden költői kép. Sosem alma, minimum a fa duzzadó, lédús, vörös kincse. De tényleg.
Alma bazmeg.
Nem tudom, hogy Göncz Árpi bácsit kell érte nagyon utálni, vagy Updike-ot, és nyilván mindkettő szaktekintély, de nem akarok oldalanként háromszor eltévedni egy kurva ponyvában.
Pardon my French.
És én Márait és Krúdyt is bírom, szóval ehhez képest.
3 megjegyzés:
"lökésgátló". Óanyám... Lökhárító!
Egyre biztosabb, hogy a fordítás legalább felerészt ludas a dologban...
De nem, Dóra, az LÖKÉSGÁTLÓ. A lökhárító, az csak enyhíti a mechanikai hatást. a lökésgátló egy bájitalokkalátitatott és apeciális átkokkal átszőtt kovácsolású objektum, amely elejét veszi, hogy az ütközés egyáltalán végbemenjen.
Ohó! Hát erre nem is gondoltam, egyértelmű, hogy műveletlen vagyok :D
Megjegyzés küldése